Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Скачала свекрови The Last Sunset с озвучкой. Показываю ей фильмографию Рока Хадсона. Кстати, "Последний закат" еще хорош тем, что там соперником Рока в борьбе за сердце вдовушки выступает Кёрк Дуглас. Весь в чёрном, как Зорро. Просто 
Но я не о том.
Клацнула, чтобы проверить озвучку.
Персонажи говорят друг другу гадости. Перс Дугласа намекает, что сестра перса Хадсона была шлюхой. Сначала говорит, что наставила мужу рогов, а потом, что после его гибели was just a free drinks on the house. And nobody ever went home thirsty. I mean nobody.
Озвучка: "сестра раздавала выпивку бесплатно. И никто не испытывал жажду. Никто".
Ну вот, может, я неправильная, но по этим словам я бы поняла, что никто НЕ ХОТЕЛ ею воспользоваться. Хотя на самом деле он намекает (особенно повторным nobody), что никто не ушел обделённым, она "обслуживала" всех (ну или, если следовать логике английской аналогии, "доставалась" всем).
Особенно почему-то расстраивают такие вещи в озвучках старых официальных студий. Поневоле задумываешься, а сколько всего было переврано или утеряно в советском дубляже, ради укладки, красного словца и сглаживания того, что не влезало в цензуру? (на примере "Данди крокодила", кстати, это отчётливо видно).
Я уже молчу о том, что легендарные Володарский и Гаврилов несли чушь и пропускали кучу всего вообще...
Хотите получать удовольствие - УЧИТЕ ЯЗЫК!
Полный размер - по клику


Но я не о том.
Клацнула, чтобы проверить озвучку.
Персонажи говорят друг другу гадости. Перс Дугласа намекает, что сестра перса Хадсона была шлюхой. Сначала говорит, что наставила мужу рогов, а потом, что после его гибели was just a free drinks on the house. And nobody ever went home thirsty. I mean nobody.
Озвучка: "сестра раздавала выпивку бесплатно. И никто не испытывал жажду. Никто".
Ну вот, может, я неправильная, но по этим словам я бы поняла, что никто НЕ ХОТЕЛ ею воспользоваться. Хотя на самом деле он намекает (особенно повторным nobody), что никто не ушел обделённым, она "обслуживала" всех (ну или, если следовать логике английской аналогии, "доставалась" всем).
Особенно почему-то расстраивают такие вещи в озвучках старых официальных студий. Поневоле задумываешься, а сколько всего было переврано или утеряно в советском дубляже, ради укладки, красного словца и сглаживания того, что не влезало в цензуру? (на примере "Данди крокодила", кстати, это отчётливо видно).
Я уже молчу о том, что легендарные Володарский и Гаврилов несли чушь и пропускали кучу всего вообще...

Хотите получать удовольствие - УЧИТЕ ЯЗЫК!
Полный размер - по клику

Кстати, как выяснилось опытным путем, я запоминаю только в языковой среде, которой у меня не было, нет и никогда не будет.
И ничего. Ты просто осознаёшь, что полное удовольствие от смысловых оттенков, игры слов, вообще богатства языка будешь получать только от фильмов, снятых на русском языке
Так я это давно поняла. Лет так 20 назад.
Да уж, если есть желание и возможности, это обязательно нужно делать.
Смотрю на скрин... вах, какой все-таки дядька был! Орел!
А в движении - ващееееее
Возьму на заметку
я где-то даже видела неотцензуренную версию "В джазе только девушки", а в той, что по телевизору когда-то показывали, целые куски фильма были вырезани, которые показались советской цензуре слишком сомнительными...
Это, конечно, не относится к недопереводам 90х.