11:37

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Добрая  Киса Ванская придарила мне на ДР оригинальный словарик "Язык Одессы. Слова и фразы" (еще раз большое спасибо). И вот шо мне есть вам сказать: то ли это язык не только Одессы, то ли у меня по жизни вокруг были одни подпольные одесситы, но 96% этого словарика мне прекрасно известны, а минимум 70% спокойно использовались окружающими (это более-менее приличные слова). Сейчас не могу сказать, потому что за пределами дома ни с кем не общаюсь. 4% приходится на еврейские словечки и выражения типа "Аз вэй ди бобци!" - вот такого у нас нет.
Самый цимус этой книженции - примеры и анекдоты. Если кому интересно, как говорят в Одессе (и Лимане Дон. обл) - вам сюда
Если посмотреть с практической стороны, для меня чтение этой книги противопоказано, потому что все 10 лет своей проф. деятельности я как раз пыталась избавиться от всей этой "неправильности" и приучить себя писать и думать нормальным русским языком. Он скучный, конечно, но в переводах "одесско-слобожанское" наречие не приветствуется...

Сейчас подумалось, что, благодаря отчеству моей бабушки, у неё в друзьях было ОЧЕНЬ много евреев и, скорее всего, львиная доля этого лексикона знакома мне прежде всего от неё. Ну и мама могла от неё нахвататься, всё-таки они минимум 6 лет жили в одной квартире. Но и на работе очень многие слова и выражения произносились другими людьми, так что...

изображение

@темы: книги, перелагатель

Комментарии
04.07.2019 в 19:19

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Ну, может и в работе пригодится, мало ли... Бывают же случаи, когда персонаж какой-нибудь говорит на местном диалекте или как-то коверкает слова, после чего переводчики хватаются за голову и начинают думать, что с этим делать. Вон, в абрамсовских фильмах хорошо же выкрутились наши переводчики, заставив Чехова говорить по-украински с русским акцентом и немного путая слова.
Недавно вспомнила, что в детстве аниме про школьницу Сакуру, собиравшую сбежавшие волшебные карты, посмотрела, а перевод манги так и не почитала. Исправила оплошность, так в процессе выяснилось, что, согласно манге (уж не знаю, как насчёт аниме), один из хранителей карт говорил на кансайском диалекте японского языка, объяснив это тем, что книжка с картами и им самим в придачу слишком долго хранилась в Осаке. Ну и этот диалект, ясен пень, как и любой другой воспринимается как набор просторечий + ассоциируется у японцев с юмором, потому что многие японский юмористы родом оттуда и родной диалект вовсю используют. Я вот и задумалась, а нельзя ли было сделать из зверушки-хранителя одессита, запараллелив наш юмор с их юмором? Оно, конечно, странно бы выглядело.... но с другой стороны, поскольку перевод всё равно любительский, а переводчики там любят шуточные примечания оставлять (чем иногда бесят читателей), то смотрелось бы на общем фоне нормально. А так переводчики просто по-чёрному коверкали русский язык и иногда даже просторечия дополнительно коверкали для пущего эффекта.

А про одесский язык ещё и такая книжка когда-то была.
www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?le...
04.07.2019 в 22:05

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Проблема с использованием любого диалекта в озвучке для русских состоит в том, что кроме русского (и исковерканного русского) они никакого другого языка не знают. У нас этот финт с суржиком Антоши прошел на ура, потому что мы изначально двуязычные и понимали и то, и другое + комический эффект. Русским можно только акцентом что-нибудь сделать и именно что коверканьем. Всё, другие формы недоступны, потому что зритель не поймёт "слэнга".
04.07.2019 в 22:48

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Мне кажется, что в ограниченном количестве использовать можно. В тех случаях, когда диалектизмы или слэнг знакомы широкому кругу людей по каким-то причинам. Например, какой-то фильм, сериал или книга распиариали какой-нибудь диалект. Ну, как тот же одесский говор пиарили сериалы типа "Ликвидация" или "Приключения Мишки Япончика". Или те же юмористы. Ну или банально время такое, что оно отовсюду несётся. Я концерты 90-х Задорнова пересматривала, он перед тем как читать монолог от имени уголовного авторитета о правительстве, начал было объяснять, что значат использованные словечки, но на четвёртом-пятом себя оборвал и сказал, что вы и так сами всё знаете. Потому что оно реально отовсюду неслось. Ещё в некоторых случаях можно использовать и менее известные слова, но только тогда, когда догадаться о значении слова можно из контекста.
Или как когда я тебе приносила видео с "Дизель-шоу", где ведущая говорила на нормальном украинском, гость-продюсер сыпал англицизмами, а мужик с Западной Украины - местным наречием, почти полностью состоящим, похоже, из венгерских или румынских слов. Так того же продюсера понимали больше людей, потому что англицизмы везде, а вот дядьку - только те, кто живёт там же, где он.
04.07.2019 в 23:29

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Так того же продюсера понимали больше людей, потому что англицизмы везде, а вот дядьку - только те, кто живёт там же, где он.
Вот именно! Просто у меня по работе получалось, что актёры из Москвы и Питера реально переспрашивали о том, что я свято считала нормальными русскими словами, а оказывалось, что севернее Харьковской области их не знают.
05.07.2019 в 10:58

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
У меня такая фигня была со словом "тремпель". Я прямо расстроилась, когда узнала, что он только у нас и в Харьковской области. Потому что удобно для этого предмета иметь отдельное слово.
05.07.2019 в 11:05

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Найотри, это одно из таких слов, да. В честь владельца фабрики, оказывается ))) Ну вот, ИМХО, многие слова из нашего и одесского лексикона завязаны на местности и будут непонятны основной массе россиян. Но это надо садить с этой книжкой и каждое отдельно спрашивать. Ну и выражения, само собой. Это как идиомы и поговорки в английском. Их же никто не переводит дословно, а ищут наш аналог, "чтоб понятнее".
05.07.2019 в 12:54

Занятное чтиво, спасибо за ссыль)
07.07.2019 в 08:26

Джекил и Хайд. Два мужа по цене одного.
Самое смешное: много чего "чисто одесского" в речи одесситов и не услышишь, точно так же как не все москвичи а-кают и не все жители Урала о-кают.
07.07.2019 в 10:43

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Киса Ванская, ну это логично )