Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Добрая Киса Ванская придарила мне на ДР оригинальный словарик "Язык Одессы. Слова и фразы" (еще раз большое спасибо). И вот шо мне есть вам сказать: то ли это язык не только Одессы, то ли у меня по жизни вокруг были одни подпольные одесситы, но 96% этого словарика мне прекрасно известны, а минимум 70% спокойно использовались окружающими (это более-менее приличные слова). Сейчас не могу сказать, потому что за пределами дома ни с кем не общаюсь. 4% приходится на еврейские словечки и выражения типа "Аз вэй ди бобци!" - вот такого у нас нет.
Самый цимус этой книженции - примеры и анекдоты. Если кому интересно, как говорят в Одессе (и Лимане Дон. обл) - вам сюда
Если посмотреть с практической стороны, для меня чтение этой книги противопоказано, потому что все 10 лет своей проф. деятельности я как раз пыталась избавиться от всей этой "неправильности" и приучить себя писать и думать нормальным русским языком. Он скучный, конечно, но в переводах "одесско-слобожанское" наречие не приветствуется...
Сейчас подумалось, что, благодаря отчеству моей бабушки, у неё в друзьях было ОЧЕНЬ много евреев и, скорее всего, львиная доля этого лексикона знакома мне прежде всего от неё. Ну и мама могла от неё нахвататься, всё-таки они минимум 6 лет жили в одной квартире. Но и на работе очень многие слова и выражения произносились другими людьми, так что...

Самый цимус этой книженции - примеры и анекдоты. Если кому интересно, как говорят в Одессе (и Лимане Дон. обл) - вам сюда
Если посмотреть с практической стороны, для меня чтение этой книги противопоказано, потому что все 10 лет своей проф. деятельности я как раз пыталась избавиться от всей этой "неправильности" и приучить себя писать и думать нормальным русским языком. Он скучный, конечно, но в переводах "одесско-слобожанское" наречие не приветствуется...
Сейчас подумалось, что, благодаря отчеству моей бабушки, у неё в друзьях было ОЧЕНЬ много евреев и, скорее всего, львиная доля этого лексикона знакома мне прежде всего от неё. Ну и мама могла от неё нахвататься, всё-таки они минимум 6 лет жили в одной квартире. Но и на работе очень многие слова и выражения произносились другими людьми, так что...

Недавно вспомнила, что в детстве аниме про школьницу Сакуру, собиравшую сбежавшие волшебные карты, посмотрела, а перевод манги так и не почитала. Исправила оплошность, так в процессе выяснилось, что, согласно манге (уж не знаю, как насчёт аниме), один из хранителей карт говорил на кансайском диалекте японского языка, объяснив это тем, что книжка с картами и им самим в придачу слишком долго хранилась в Осаке. Ну и этот диалект, ясен пень, как и любой другой воспринимается как набор просторечий + ассоциируется у японцев с юмором, потому что многие японский юмористы родом оттуда и родной диалект вовсю используют. Я вот и задумалась, а нельзя ли было сделать из зверушки-хранителя одессита, запараллелив наш юмор с их юмором? Оно, конечно, странно бы выглядело.... но с другой стороны, поскольку перевод всё равно любительский, а переводчики там любят шуточные примечания оставлять (чем иногда бесят читателей), то смотрелось бы на общем фоне нормально. А так переводчики просто по-чёрному коверкали русский язык и иногда даже просторечия дополнительно коверкали для пущего эффекта.
А про одесский язык ещё и такая книжка когда-то была.
www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?le...
Или как когда я тебе приносила видео с "Дизель-шоу", где ведущая говорила на нормальном украинском, гость-продюсер сыпал англицизмами, а мужик с Западной Украины - местным наречием, почти полностью состоящим, похоже, из венгерских или румынских слов. Так того же продюсера понимали больше людей, потому что англицизмы везде, а вот дядьку - только те, кто живёт там же, где он.
Вот именно! Просто у меня по работе получалось, что актёры из Москвы и Питера реально переспрашивали о том, что я свято считала нормальными русскими словами, а оказывалось, что севернее Харьковской области их не знают.