Я тут поворошила свой диск Баччана и - ура! - нашлись мои сабы. А то я думала, что как-то удалила нечаянно. Со мной бывает. И вот же склероз - я не помнила уже, какие фильмы переводила, а уж передачи тем более, пока на меня на втором твиттере не вышла русскоязычная мадам и стала признаваться в любви за мою переводческую деятельность на этом поприще. Вот сегодня подняла и посчитала - 5 полнометражных фильмов плюс 4 ток-шоу на слух. Конечно, капля в море, но всё равно... я удивилась. И когда успевала-то? Вот "Стариком..." я хорошо помню, потому что это было частично в Лимане и служило отвлечением от всего того кошмара, плюс это был первый и единственный фильм, за озвучку которого я платила из своего кармана ("dress" обошелся платой только одному актеру, остальные сделали всё по дружбе). "Патриот" и "Адалат" как в тумане. А "Из Бомбея..." почитала - как будто не я переводила, хотя сам процесс тоже частично помню. Там много юмора и специфической лексики, а я всегда о себе думаю, что не умею хохмить. Но вот, видимо, когда-то умела ))) Хотя некоторые словечки меня теперешнюю раздражают. Сейчас я бы не использовала "залазьте", например. Но на самом деле эта неграмотность и "просторечие" вполне подходит персонажам. Помню, именно этим переводом я гордилась больше всего, хотя он, по сути, был сделан зря: через пару-тройку месяцев вышла озвучка канала Зии ТВ и мои сабы оказались никому не нужны.Полный размер - по клику
@темы:
Amitabh Bachchan,
перелагатель