Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Пошла на кинопоиск. Борюсь с желанием придушить людей, переводивших названия индийских фильмов.
Это я только до 2002 в фильмографии добралась.

Примеры:
(перевод --- оригинальное название)
У любви нет цены - Парень сошел с ума
Опасная игра - Глаза
Криминальный роман - Противостояние
Классный игрок - Игрок мирового класса
Месть сына - Порох
Крутые братья - Сын
Жаркая схватка - Ты вор, а я коп
Неудачное замужество - Нашедшая мужа
Доброе сердце - Доверенное
Не пытайся меня переиграть - Я игрок, а ты неуч
Вместе с братом - Джай и Кишан
С любовью не шутят - Это шутка
Смерть или жизнь - Солдат
Заложник любви - Сейчас наше время
Сводные братья - Cпорю на сердце
Водопад любви - Взгляд
Неудачное похищение - Игрок
Это я только до 2002 в фильмографии добралась.


Примеры:
(перевод --- оригинальное название)
У любви нет цены - Парень сошел с ума
Опасная игра - Глаза
Криминальный роман - Противостояние
Классный игрок - Игрок мирового класса
Месть сына - Порох
Крутые братья - Сын
Жаркая схватка - Ты вор, а я коп
Неудачное замужество - Нашедшая мужа
Доброе сердце - Доверенное
Не пытайся меня переиграть - Я игрок, а ты неуч
Вместе с братом - Джай и Кишан
С любовью не шутят - Это шутка
Смерть или жизнь - Солдат
Заложник любви - Сейчас наше время
Сводные братья - Cпорю на сердце
Водопад любви - Взгляд
Неудачное похищение - Игрок
Потому я предпочитаю названия на хинди...
"Голубая река", если он "Раненый"
Потому что ж*** на плечах, что я могу тебе сказать? Потому что вот такие переводы создали в умах зрителей легенду, от которой одни млеют, а другие плюются ядом. Сказка там, где нет сказки. Те, кто в курсе, не обращают внимание, а те, кто в отдалении, находят в этом повод усугубить свою ненависть. Идиотизм крайней степени, в общем...
Да ладно названия фильмов, я тут смотрела фильм, действие которого наполовину происходит в Голливуде, т.е. там часто говорили на англ. Знала бы ты, что молола озвучка на этих местах!!! Таким людям вообще никакие субтитры не нужны, разве что для тайминга. Они сочиняют всё на свой лад и радуются. Тьфу (
Элементарно, Ватсон. На английский текст субтитров не бывает. А на слух не все воспринимают. У Сани в "Границе" Джеки Шроф в основном говорил на английском. Я его готова была убить, потому что ни хрена непонятно, что он там нес. Так у меня субтитры, я могу пропустить. А если озвучка? Вот и придумывают, что попало. Эшин фильм "Скажи мне , о Боже" полностью не переведен именно поэтому. Там половина сцен на английском.
С ними я не знакома, так что не знаю, почему они так переводят.
Но ок, согласна, что тут не очень порочащий пример, потому что там речь о бриллиантах... Но все остальные... И дальше (после 2002) там тоже "перлы", я просто не захотела обновлять.