19:24

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
17.08.2018 в 16:58
Пишет  of light and shadows:

«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь
По своей структуре Тетралогия сходна с Песней о Нибелунгах: в центре сюжета стоит магическое кольцо, дающее целому своё имя. Но в разработке темы магического кольца Толкин идёт своими путями…
Зинаида Бобырь

Оба кольца круглые, и на этом сходство заканчивается!
Джон Толкин


Текст: Лин Лобарёв, Наталья Семёнова

Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.

На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно — стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.

За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.
читать дальше

URL записи

@темы: перелагатель

Комментарии
17.08.2018 в 20:25

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Странная вещь. У меня есть книга, изданная в начале 80-х, в которой есть интермедии, хотя тут утверждают, что при издании их удалили.
Показать, увы, не могу, она у меня в вещах на квартире, где ремонт.
17.08.2018 в 20:46

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Ну вот, второе опровержение за сегодня... Вот так и верь...
17.08.2018 в 21:19

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Ambercat, так это только часть, остальное тут вполне правда) А какое первое?
17.08.2018 в 21:29

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
А какое первое?
В соседней ветке про перевод ГП.
Опровергается то, что известно. А неизвестное просто некому опровергнуть или оно всё-таки верно, вот в чем вопрос.
17.08.2018 в 21:54

Ничосе приключения. В АСТ кстате в прошлом году вышла серия "Толкин. Разные переводы": ast.ru/series/tolkin-raznye-perevody-1085520/



С этой аналогией "Мордор - СССР" порядком задолбали. Всякие тупые СМИ без конца ее тиражируют. Если уж проводить аналогии, то с Ближним Востоком. Собственно, там наемники как раз были откуда-то с юга или юго-востока. Как, кстати, и у К.С. Льюиса. Собственно, что щас и наблюдаем...
19.08.2018 в 14:56

Итак, Зинаида Анатольевна познакомилась с «Властелином Колец» и поняла, что хочет поделиться открытием с советскими читателями. Быстро она пришла к выводу, что в своём естественном виде трилогия не имеет шансов.
Вот тут и надо было остановиться и оставить книгу в покое.
Кстати, как раз благодаря подобным "творческим экспериментам" тоже вполне себе возникают мысли из разряда "оторвите переводчику руки вместе с головой" и т.д. :bubu:
19.08.2018 в 16:21

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Ambercat, в посте про переводы, где Спивак упомянули? Ну казалось бы, убогость ее перевода - общеизвестная информация)

наемники как раз были откуда-то с юга или юго-востока
Какие... наемники? Умбарцы были пиратами, а харадримы - то ли союзниками, то ли рабами.