12:20

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Продолжая читать "новую" фантастику (написанную в этом столетии) и, как следствие, новые переводы, зачастую вижу результаты набора "старушек" и отсутствие редактора как такового. Что очень печально. Потом вспоминаю, какого качества переводы сериалов (насчёт фильмов не берусь судить), и в который раз с благодарностью вспоминаю свою учительницу. Низкий поклон, Ольга Николаевна, что вашими стараниями мне доступны оригиналы...

17.08.2018 в 11:09
Пишет  of light and shadows:

Эссе «Почему нам так часто не нравятся переводы» - Галина Юзефович
«Почему нам так часто не нравятся переводы» Фрагмент книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры»

«В вашей рецензии на „Зеркального вора“ Мартина Сэя упущена важнейшая деталь — отвратительный перевод. Весь роман в настоящем времени! Читать невозможно, книгу пришлось выкинуть, а она толстая и недешевая!» — написал мне в фейсбуке разгневанный читатель. С ним горячо и радостно согласились другие мои подписчики, тут же начавшие наперебой предлагать разные варианты расправы: оторвать переводчику руки, с позором изгнать из профессии, пожаловаться на него издателю и так далее. Признаться, я очень удивилась, потому что в данном случае реакция была совершенно немотивированной. Да, Василий Дорогокупля перевел роман Мартина Сэя настоящим временем (и, к слову сказать, перевел блестяще) — ну, а что ему оставалось делать, если роман и по-английски был написан именно так: «он входит, он видит, он говорит»?.. По-русски большие фрагменты текста в настоящем времени и правда смотрятся непривычно и могут раздражать. Но, надо заметить, и для английского языка это тоже вовсе не норма, а важное и нетривиальное авторское решение, взять и отбросить которое переводчик просто не имеет права. Словом, перевод «Зеркального вора» был сознательно сделан таким образом, чтобы максимально точно и бережно, со всеми нюансами и особенностями, донести оригинал до русского читателя. Вроде бы, обычно именно это принято считать главным достоинством перевода — но вместо ожидаемой благодарности переводчику внезапно предлагают оторвать руки.

читать дальше

URL записи

@темы: перелагатель

Комментарии
17.08.2018 в 19:13

Никакой оттенок чужой речи, никакой — даже самый слабый — намек на то, что текст возник в рамках чужой культурной традиции в переводе недопустим. - она предлагает переводить подстрочником? Или что имеется в виду?

так это реакции общества, фактически запрещающего повторный перевод единожды переведенных и канонизированных в таком виде иностранных книг. Нечто похожее, кстати, произошло с переводом книг о Гарри Поттере, выполненных Машей Спивак: их главный недостаток состоит не в том, что они и в самом деле плохи (так называемые «росмэновские переводы» не сильно лучше), а в том, что они отличаются от старых, привычных и в силу этого «правильных» и «единственных». - это она о чем-то о своем. Переводы Спивак отвратительные, поэтому их толпа народу терпеть не может. С чего она решила, что люди не хотят прочесть нормальный перевод ГП?
17.08.2018 в 19:31

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
ГП не читала и не собираюсь, так что не мне судить.

она предлагает переводить подстрочником?
Ну вот как человек, паралелльно читающий сейчас минимум три (и местами 4-й и 5-й) перевода "Короля Лира" вместе с оригиналом, я её понимаю. Есть две крайности - Пастернак и Щепкина-Куперник. Чудесный пересказ своими словами одного и не менее чудесное почти подстрочное, ёмкое и понятное творение другой. Ну и есть еще Кузмин, который, гонясь за точностью, убивает вообще всю удобочитаемость.
17.08.2018 в 20:07

Я как раз читала, поэтому считаю, что она говорит чушь.

Про Шекспира знаю, ну так все зависит от человека. Переводов "Слова о полку Игореве" тоже штук пять есть.
17.08.2018 в 20:21

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Нари, тогда верю тебе ) Меня больше та часть привлекла, где говорилось о современном отношении к переводческому труду и отсутствию редактуры. Очень болезненная тема.
17.08.2018 в 21:21

Ambercat,

Ой, и не говори. Я ж с издательствами связана, я это изнутри вижу. Для них редактор - это что-то вроде уборщицы. Тот же уровень.
17.08.2018 в 21:27

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Нари, ппц ((( А я потом читаю через фейспалм :mad:
17.08.2018 в 21:45

Ambercat,

Вот именно. А они редакторов либо среди знакомых набирают, наплевав на их безграмотность, либо относятся к ним как к обслуживающему персоналу.
17.08.2018 в 22:02

Вот что не понятно мне: если за перевод платят копейки, зачем одни и те же книги заново переводить каждый год, при чем с каждым разом качество падает и падает ниже плинтуса. Неужели права на готовый перевод дороже стоят.
18.08.2018 в 08:04

Jupiterian

Конечно, дороже. Каждое издательство хочет иметь свой перевод, которым будет абсолютно распоряжаться. Что такое 80 тысяч сейчас? Копейки.