Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
В сети 5 переводов "Короля Лира". Пастернак, Дружинина, Кузмин и т.д.
И в них три версии происхождения сына графа Глостера.


Earl of Kent. Is not this your son, my lord?
Earl of Gloucester. His breeding, sir, hath been at my charge. I have so often
blush'd to acknowledge him that now I am braz'd to't. 10
Earl of Kent. I cannot conceive you.
Earl of Gloucester. Sir, this young fellow's mother could; whereupon she grew
round-womb'd, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she
had a husband for her bed. Do you smell a fault?
Пастернак
читать дальше
Кузмин:
читать дальше
Дружинина:
читать дальше
Щепкина-Куперник
читать дальше
Осии Сороки
читать дальше
Полный размер - по клику

В пьесах Шекспира умирают 74 героя. Причины их смерти разные – от убийства холодным оружием до смерти от недостатка сна
URL записи
И в них три версии происхождения сына графа Глостера.



Earl of Kent. Is not this your son, my lord?
Earl of Gloucester. His breeding, sir, hath been at my charge. I have so often
blush'd to acknowledge him that now I am braz'd to't. 10
Earl of Kent. I cannot conceive you.
Earl of Gloucester. Sir, this young fellow's mother could; whereupon she grew
round-womb'd, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she
had a husband for her bed. Do you smell a fault?
Пастернак
читать дальше
Кузмин:
читать дальше
Дружинина:
читать дальше
Щепкина-Куперник
читать дальше
Осии Сороки
читать дальше
15.08.2018 в 08:24
Пишет Шано:Полный размер - по клику

В пьесах Шекспира умирают 74 героя. Причины их смерти разные – от убийства холодным оружием до смерти от недостатка сна
URL записи
Да уж.. видимо, для таких переводов нужна прокачка игрока до 1000 уровня
Вот мне бы, да и не только (твои подписчики), было бы реально посмотреть как ты видишь, потому что я (изучавшая англ. яз в школе) всех нюансов приведенных переводов выше не улавливаю.
Шекспир написал breeding. Это слово применимо к животным. Основная масса перевела как "воспитание". То есть вместо "выведение" предпочли написать синоним "дрессировки". Я вслед за Пастернаком и неким Осией (очень у него странный вообще перевод, вцелом) считаю, что тут именно "моя порода" - то есть это правда его сын. А из переводов с "воспитанием" кажется, что он приемыш и дама сходила налево, но он всё равно его признал, потому что очень её любил. Хотя дальнейшее объяснение Шекспира опровергает эту догадку: сын был зачат вне брака, но именно Глостер знатно повеселился в процессе создания нежданного малыша.
И опять же, где Do you smell a fault?
Все решили собезьянничать и написали вариации "чуете здесь грех", и только один Пастернак верно передал суть вопроса. Не чуйка Кента интересует Глостера, а именно его мнение - осуждает он это или нет. Вообще Пастернак не зря считается лучшим переводчиком Шекспира. У него не подстрочник, а именно авторски переработанная версия, что делает его Шекспира более удобочитаемым и в разы более рифмованным (по сравнению с современным вариантом, староанглийский был полон рифм и более изящного изложения, меня это постоянно убивает, если честно. Как они так поступили со своим Бардом ((( ).
да и не только (твои подписчики)
подписчикам, как мы видим по пустым комментам, плевать )
Кстати, да, я так и подумала когда читала этот вариант перевода. Ты права!
Вообще Пастернак не зря считается лучшим переводчиком Шекспира.
Спасибо большое, что ты дала такой обстоятельный ответ, так как от смысла перевода зависит многое в понимании, тем боле правильного. А кто скажет, что наиболее близко к источнику кроме того человека, который в этом разбирается?
подписчикам, как мы видим по пустым комментам, плевать )
Да, не, думаю, просто сейчас лето многие разъехались
Ambercat, спасибо за ответ!