Мой педантизм мешает мне жить.
Вслед за Бенте читаю первую книгу из цикла The Passage, по которой снимают одноименный сериал с Иэном. Уже с первых страниц по сравнению с трейлером видно, что он будет "по мотивам", как и "Сотня".
Но речь не о том. Я читаю на русском. И вообще стараюсь читать не только ради развлечения, но и чтобы не забыть язык. Но, ёклмн, как же это тяжело с переводными произведениями! Этот роман перевела какая-то мадам и, надеюсь, ей сейчас конкретно икается. Ладно, я пережила КвОнтико, хотя, простите, книга недавняя, гугл уже был. Да и откуда там О вообще?
Потом идет описание Лейси и сомнения старшей монахини насчет того, где бы могла не выходящая из обители послушница найти себе подругу. "Познакомиться со СТРАННОЙ женщиной". Какая нафик СТРАННАЯ? Никакого повода считать подругу Лейси странной нет. Речь идет о том, что она НЕЗНАКОМАЯ (не самый очевидный синоним strange), вне обычного круга общения затворницы.
Потом герои едут по равнинам Оклахомы (кто не в курсе, это центр материка). Один из попутчиков говорит: "Похоже, будет ШТОРМ". Ну, блиииииин, ну откуда шторм? Даже если переводчица старалась избежать тавтологии, двумя абзацами ниже написав "гроза", то чувак говорит не о шторме, а о БУРЕ. Тавтологии избежала, а глупого буквализма (storm) - нет.
Честно говоря, я не люблю читать по-английски. Всё-таки считаю чтение ценным обучающим моментом. Я и так смотрю все фильмы и сериалы (ладно, кроме ТБВ) на английском. Но, похоже, скоро придется (((
Rombur
| суббота, 02 июня 2018