Годы общения с редакторами не прошли даром. Если раньше читать мешало понимание ошибок в переводе, где калькированием уродовался довольно красивый текст или переводчик не совсем понимал нюанс, а я четко представляла, как оно звучало на самом деле и -ла, то сегодня трижды нашла логические ляпы в изначально русском тексте, а проверочное "надевают одежду, одевают Надежду" вконец испортило впечатление от довольно неплохого рассказика в "Румбах фантастики".
Кстати, стала заново читать выложенную ранее книгу и прям с того, сколько там орфографических и синтаксических ошибок. Неужели у Олега нет нормальной знакомой беты редактора?
Бубубу. Да, кстати, после того, как третья коллега назвала меня занудой, похоже, это прозвище пора писать с большой буквы и считать прилепившимся. Хотя котик внутри меня плачет и кричит, что он "добрый и пушистый"