
Producers placated me with this fluffy little cutie. (The 🐕 were friendly too!!)
Уже писал как-то о русском перводе "Вождя краснокожих" О.Генри.URL записи
Теперь несколько слов о его рассказе "Друг - Телемак" в переводе М.В.Урнова. Для начала, вот эта пара:(1) Откуда в оригинале взялся этот "анчоус, соблазнённый к забвению своих обетов" и почему в переводе он превратился в "пескаря, впавшего в грех"? Понятно, что слово "anchovy" смахивает на "anchorite", то есть, на отшельника, а уж тут полный простор для появления демонов с их искушениями и соблазнами. Но такая метаморфоза "анахорет/анчоус" кажется слишком уж натянутой, если не заметить, что в привлекательную вдовушку мгновенно влюбляется друг Телемака Хикса, которого звали Paisley Fish (Пейсли Фиш, то бишь, Пейсли "Рыба"
(1) Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. (2) ....and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December. ...а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце. . Вероятно, при переводе это и не было замечено; анчоус (и даже хамса) показались слишком экзотичными, отсюда и пескарь, рыба попроще и познакомее читателю стараниями М.Е.Салтыкова-Щедрина.
(2) Обращение кизила (dogwood) в чертополох менее занимательно, но произошло тоже с потерей авторской игры. Дело в том, что на юго-востоке США "кизиловой зимой" ("dogwood winter"называют весенние заморозки, что случаются в апреле-мае, как у нас "черёмухины холода". То есть, от её улыбки могла бы черёмуха зацвести даже в декабре. Весенние заморозки стали бы декабрьской оттепелью.
Так, ещё три коротких комментария.
(3) "The smiles of woman,' goes on Paisley, 'is the whirlpool of Squills and Chalybeates" - в переводе выглядит как:
"Улыбки женщин, — продолжает Пейсли, — это водоворот Сциллы и Харибды" - а дословно ведь это - водоворот морского лука (со слабительным, мочегонным и антикрысиным свойствами) и железистых минеральных вод. В переводе эта обожаемая О.Генри игра с созвучными "учеными" словами и их путаницей - просто не использована.
(4) Говоря о том, как правильно брать женщину за руку, Телемак сообщает об ошибках: "Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle" - а в переводе: "Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту". Кислота заменила настойку асафетиды - смолы, добываемой из корней вонючей ферулы. Её используют как пряность и лечебное снадобье (именно поэтому появляется аптекарь), но с очень въедливым и устойчивым чесночно-луковым вкусом и запахом, поэтому аптекарь и держит ей как можно дальше от себя. Асафетида - она же: дурной дух, вонючая смола, чёртов кал. Ну уж какая тут кислота!
(5) В начале рассказа сообщается о необычайной дружбе Телемака и Пейсли : We certainly had days of Damon and nights of Pythias. - В переводе: "Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса". Правильно, образчик дружбы: Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать Пифию навестить перед казнью родину и семью. Пифий вернулся, но почти опоздал и друга чуть не казнили. Тиран Дионисий так расчувствовался, что простил обоих. А вот дружба Телемака и Пейсли после встречи со вдовой дала трещину: "...the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever" - в переводе "...старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда". Откуда взялся этот "верный Диоген"? Это очередная забавная путаница: смесь Дамона, Пифия и Дионисия + верного Ахата (fidus Achates) - преданного оруженосца Энея. В переводе это не показано.
Пожалуй, хватит. glazo.livejournal.com/90498.html#comments
URL записи31.05.2018 в 17:34Пишет Sindani:
URL записи31.05.2018 в 17:54Пишет Jake Enotoff:
если те профессора, что студентов учатURL записи
...Оригинальная латинская песня вагантов была сопряжена с реалиями обучения студентов в Парижском университете. Опасения в песне швабского юноши, отправляющегося на учёбу в Париж, по поводу того, что профессора могут его «замучить насмерть», были вполне обоснованы. Курс обучения на одном из факультетов Парижского университета, богословском, длился десять лет. В диспуте на выпускном экзамене, который продолжался без перерыва двенадцать часов — с шести утра до шести вечера, студенту противостояло двадцать диспутантов, которые сменялись каждые полчаса. Сам студент был лишён отдыха и не мог в это время ни есть, ни пить. Если он выдерживал это испытание, то становился доктором и увенчивался особой чёрной шапочкой.
читать дальше
Я вам больше скажу. 5-07 будет еще через две недели после 5-06.URL записи
Не спрашивайте.
лесопилка (источник дровишек)
По многочисленным просьбам отдельно взятых трудящихся Востока - о британской (точнее, об английской) кухне.URL записи
Сразу оговорюсь. Я не повар, не историк кулинарии, не знаток и не гурман. Я просто люблю поесть и очень люблю всех кормить. Поэтому это будут бессистемные записки о том, что вкусного можно съесть в Англии. А то, знаете ли, черезвычайно надоели рассказы, что в Англии нет никакой кухни, и совсем нет интересной и вкусной еды. Нечего жрать в этой Англии, так и ходим тут все голодные и бухие, потому что пиво тут все-таки какое-никакое есть.
Я думаю, виноваты во всем рептилоиды переводчики. Так получилось, что в переводах на русский названия блюд английской кухни или переводили неправильно (scones и crumpets регулярно превращались в коржики, хотя они не похожи между собой и совершенно не похожи на коржики), или "приблизительно пересказывали". Переводчиков можно понять - переводы эти делались зачастую тогда, когда им про иностранную кухню знать было неоткуда, а гамбургер был плащом. Да и как перевести эти scones, если в русской кухне такого блюда нет? Но как бы то ни было, в итоге миф о том, что английской кухни в природе нет, а в Англии жрать нечего, оказался на диво живучим. К сожалению.
читать дальше lemura.livejournal.com/246190.html