17:05 

Crisl
...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
19.04.2018 в 00:04
Пишет Reviving Phoenix:


Фамильное древо египетских Богов.



читать дальше

URL записи

@темы: История

20:47 

неон.
неешь, подумой
У меня тоже вопрос по фильму. Посмотрела "Тайну Коко" два раза, видимо, оба раза плохо, так и не смогла осознать, почему спойлеры

@темы: Кино

19:04 

Песни, не вошедшие в фильм "Семнадцать мгновений весны"

Волчица Юлия
По-своему положительный персонаж. (с)
По первоначальной задумке в кафе «Elefant» Штирлиц должен был встретить жену с сыном. У мальчика в руках была игрушка - клоун с металлическими тарелочками. Одна из тарелочек отвалилась. Штирлиц незаметно подобрал её и сделал брелок. Понимая, что в этой сцене всё внимание зрителей будет обращено на ребёнка, режиссёр Татьяна Лиознова изменила сценарий.
Исчезла сюжетная линия, и пришлось отказаться от одной песни. В первых сериях фильма остался лишь брелок, который Штирлиц постоянно вертит в руках. А от песни «Сыну» сохранилась пронзительная мелодия «Дороги»…(с)

youtu.be/gpb0t8e8bg4

«А ты полюбишь» в исполнении Иосифа Кобзона.

youtu.be/-6bVJXr974w

И песня "Города"

www.youtube.com/watch?v=xiKh2FrN7VE

Личное ИМХО, но две последние вообще не очень относятся к сюжету. "А ты полюбишь" - на жену Штирлица, как то не очень натягивается, на Кэт тем более, разве что Габи, но там же не было романа.
А Города как будто вообще из другого фильма.
Но, тогда крайне интересно прочитать первоначальный сценарий. Вот почему всякие мосфильмы и Ленфильмы не могут отцифровать, если что осталось в закромах? Это ж интересно как менялся сценарий, от чего отказывались, что вводили.

Мое мнение - все Лиознова сделала правильно, убрав их из фильма. А вы что думаете? Куда бы вы их вставили?

@темы: Музыка, МЛМ (мои любимые мужчины), МЛЖ (мои любимые женщины), Клипы, Кино

20:13 

Crisl
...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
11.03.2018 в 11:37
Пишет Шано:

https://www.wdl.org/ru/ - Мировая цифровая библиотека
http://www.metmuseum.org/blogs/digital-underground/2017/open-access-at-the-met - Нью-йоркский Метрополитен-музей
http://www.nlr.ru/res/inv/ukazat55/structure_full.php - архив российских газет XVIII - XXI вв.
https://www.moma.org/calendar/exhibitions/history - 3500 выставок Нью-Йоркского музея современного искусства
https://www.guggenheim.org/collection-online Музей Соломона Гуггенхайма (Нью-Йорк)
https://www.museodelprado.es/en/the-collection Музей Прадо
http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/search.aspx Британский музей
https://www.hermitagemuseum.org/wps/portal/hermitage/explore Эрмитаж( Read more )

URL записи

@темы: Умное, Ссылки

22:49 

Allora
Будем искать пуговицу! (с)
уперла в ЖЖ :)

79 инструменталок, которые все знают, но никто не знает их названия :-D
ну, наверное, не совсем "все" и не совсем "никто"... но дааа.


@темы: Музыка

20:03 

Шано
00152204

Ровно 100 лет назад, 11 марта 1918 года, на американской военной базе "Форт Райли" в штате Канзас была впервые зарегистрирована вспышка доселе неизвестного простудного заболевания, которое вскоре охватило весь мир, получив название "инфлюэнца", "испанский грипп" или "испанка", хотя, правильнее было бы назвать его "американкой".

Происхождение названия объясняется тем, что в США и в других странах - участницах Первой мировой войны в 1918 году действовала жесткая военная цензура, долгое время запрещавшая распространять "панические слухи" об эпидемии. А Испания в войне не участвовала и запретов на информацию в ней не было. Поэтому весной 1918 при чтении европейской и североамериканской прессы создавалось впечатление, будто смертельной инфекцией охвачен лишь Пиренейский полуостров. Газеты других стран Европы и США начали сообщать о заболевании, как правило, называя его "испанским гриппом", только тогда, когда оно приняло катастрофический характер, а люди ежедневно умирали тысячами.

( Читать дальше... )

@темы: медицина-историческое

11:55 

Шано


Это город Ла-Плата, пригород Буэнос-Айреса, размером с два Подольска.

@темы: история зданий и мебели

10:20 

Шано
07:39 

Веселые темные юмористические ретро-иллюстрации Стивена Родоса

Taho
just for lulz...


Детям свойственно понимать черный юмор. И отчаянно хохотать с каких-то ситуаций, которые далеко не всем взрослым кажутся смешными. Почему так? Почему многие из нас, вырастая, теряют эту способность? В прошлом году ученые, после долгих наблюдений, сделали окончательный вывод: черный юмор свойственен людям с высоким интеллектом. Я написала об этом, и вот тут-то возникли разногласия. Что такое черный юмор? Где его границы, переходить которые не стоит? Есть ли в таком юморе юмор или это простой эпатаж? Это самые частые вопросы, которые не раз повторились тогда.
Если у вас есть мнение по этому поводу – делитесь. И посмотрите работы Стивена Роудса – он австралийский художник, иллюстратор и графический дизайнер. Его оригинальный иллюстративный стиль приправлен темным чувством юмора. Вот самые лучшие иллюстрации.

читать дальше

@темы: XD, картинкоспам, обнять и плакать

14:20 

Доступ к записи ограничен

005 сткглм
12-140-153-27-201-210-236-255-301-351-374-400-411-419
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:59 

Шано
Фото Ирины Болотовой.

Эта смешная история произошла в 1990-ом году, когда Мстислав Ростропович был главным дирижером Вашингтонского оркестра. Его близкий друг, скрипач Айзек Стерн собирался праздновать свое 70-летие на открытой площадке в одном из парков Сан-Франциско. Организаторы этого мероприятия пригласили Ростроповича выступить на юбилее друга. Он согласился, но при условии, что о его приезде не будет знать ни одна живая душа, в том числе, юбиляр. А еще Ростропович велел прислать ему портниху и сапожника, чтобы он мог сделать им какой-то специальный заказ. Его желание было выполнено.
Удивленные портниха и сапожник принялись за работу над … балетной пачкой и пуантами 43-его размера. Маэстро также попросил приобрести для него трико и диадему.
В Сан-Франциско он прибыл заранее, остановился в отделенной гостинице. На концерт приехал за 5 часов до начала. Для него уже была приготовлена отдельная тайная комната, где его ждали гримеры и костюмеры.
И вот из гримерки вышла балерина, немного странная, крупноватая и немолодая. Но в предконцертной суете на это никто не обратил особого внимания. Балерина уверенно направилась в женский туалет. Подошла к зеркалу, поправила диадему… Проверка прошла "на ура" - никто из присутствующих женщин ничему не удивился.
Начался концерт. По задумке Ростроповича он должен был сыграть на виолончели «Умирающего лебедя» Сен-Санса в номере с участием знаменитого американского актера Грегори Пека. Номер заключался в том, что оркестр исполняет «Карнавал животных» Сен-Санса, а Пек под этот аккомпанемент читает специально сочиненный текст о жизни именинника Стерна.
Пек произносит: «Вот Айзек Стерн однажды встретил замечательную женщину, которая напоминала ему лебедя... Это была его будущая жена Вера Стерн… И он увидел этого белого лебедя.... И он в него влюбился... И соединился с ним на всю жизнь»... Сообщниками Ростроповича были виолончелист и пианист, остальные участники оркестра ничего не знали. Виолончелист притворился, что ему стало плохо, и уполз за кулисы, оставив свой инструмент на сцене. Пианист выполнил указание Ростроповича играть вступление бесконечно долго.
И вот на сцену совершенно неожиданно для всех выплывает на пуантах Белый лебедь, взмахивая руками и старательно копируя Плисецкую. В углу сцены стоит заранее приготовленный ящик с канифолью. Лебедь «плывет» к нему, становится в него ногами и «канифолится». Зал молчит. Хотя Мстислав Леопольдович ждал взрыва смеха уже в этом месте. Но никто не догадался! А оркестранты подумали, что на сцену вышла старая подруга Стерна, какая-то балерина и хочет его таким образом поздравить.
Балерина «плывет» дальше, к виолончели. И вдруг она садится за инструмент, широко расставив ноги в белом трико, и начинает играть «Лебедя». Играет несколько тактов, останавливается. Опять идет к ящику с канифолью и канифолит смычок. Только тут раздатся смех. Ну, наконец-то, догадались!
Маэстро снова сел за виолончель и блестяще сыграл «Лебедя». Как вспоминал Ростропович, таких оваций, которыми провожала его публика в тот вечер, у него еще не было!
А вот друг немного разобиделся. Причин было две. Во-первых, он так смеялся, сидя в зале, что намочил штаны. А во-вторых, на следующий день все ведущие газеты вышли не с фотографией юбиляра, как планировалось. Везде красовался Умирающий Лебедь Мстислав Ростропович.

@темы: исторические россказни

21:23 

«Шлюховатая шиншилла шокирует шамана»

Taho
just for lulz...
Издательство «Безумие — детям» сделало свой шедевральный вклад в сетевую сокровищницу дурацких детских книжек. И он прекрасен! Что может быть эффективней в заучивании букв, чем взрывающий мозг текст с наркоманскими картинками? Здесь есть все буквы алфавита, кроме мягкого и твердого знака.

При просмотре этих картинок у вас, возможно, начнется неконтролируемый полет мысли и генерация собственных текстов для алфавитных карточек. Обязательно поделитесь своими вариантами в комментариях. Все лучшее — детям!



читать дальше

@темы: обнять и плакать, картинкоспам, интересности

19:05 

Шано
23.02.2018 в 18:29
Пишет Меандра:

Рим и Британия


Sapere aude

@темы: история зданий и мебели, античность

11:53 

Шано
В латинском языке слово abracadabra впервые употребил римский врач Квинт Серен Саммоник в «Медицинской книге» (LX. О лечении полутрехдневной лихорадки):
"Абракадабра" возьми, напиши на бумаге и снова
Слово под ним повторяй, отнимая последнюю букву
Так, чтоб у этой фигуры всё более букв не хватало.

Их отнимай по одной, оставляя другие, покуда
Образовавшийся конус последней не кончится буквой.
Ниткою их обвязав, не забудь повесить на шею. (с)

В средние века слово abravadabra часто использовалось в качестве надписи на амулетах и в текстах заговоров.
Происхождение слова abracadabra неясно. Чаще всего для его объяснения привлекают древнееврейский и арамейский языки. Предлагалось объяснение из евр.: arba dak arba ‘Четыре уничтожает четыре’. В первом случае "четыре" – это иносказательное обозначение тетраграмматона, во втором – четыре стихии. Наиболее вероятно происхождение от арамейской заклинательной формулы avada kadahat avada ‘проходи, лихорадка, проходи’. Близко к этому по смыслу и разложение слова abracadabra на ивритское ha-brachah: ‘благословение’ (в данном случае употребленное в значении ‘проклятие’) и арамейское dabra (иврит dever) ‘чума, эпидемия’.
severussnape002.livejournal.com/131944.html

@темы: Вавилон-18

14:14 

Доступ к записи ограничен

_Наблюдатель
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:37 

Итицкая сила!
Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Одна потрясающая женщина, пожелавшая остаться неизвестной, наткнувшись на очередную статью про 9 правил хорошего секса, написала как оно на самом деле - да, наверное не все с этим сталкивались, и не все такие, да и речь скорее о гетеросексе, чем о сексе вообще, но.. Далее цитирую.

-------
Терпение мое лопнуло на этой статейке. Вообще, я предполагаю, что бесконечные списки "как тебе еще вывернуться, чтобы получить приличный секс" печатает вражеский искусственный интеллект, причем бигдата у него вся из советских книжек о семейной жизни.

Во-первых, НИ ОДНА живая женщина не скажет вам, что плохой секс лучше, чем никакого. Он, сука, намного хуже. Никакой секс в современном мире решается покупкой правильной игрушки. Плохой секс — это много денег терапевту, если повезет. И да, потом никакого секса на неопределенное время, потому что вас вообще-то при одной мысли тошнит (не фигура речи, буквально тошнит, на травку).

Во-вторых, через месяц мне будет 32, я потратила _годы жизни_ на плохой секс при большой любви к этому занятию. У меня есть живые и сексуально активные подруги, у которых было много плохого секса. Давайте наконец перестанем поддерживать и распространять дикие мифы о том, что для "качественного секса" женщина должна выполнить девять заданий, отделить рис от чечевицы и не быть эгоисткой. Раз уж у нас тут норму двигают, учат слову "согласие" и т.д., может, пора рассказать, как выглядит правда плохой секс и чем он отличается от хорошего (не только оргазмом)? Потому что пока от мужчины требуется "не пропускать прелюдию" и "не забывать разговаривать", мы ничего путного не добьемся.
Я начну.

читать дальше

@темы: Цитаты

21:12 

Шано
Нужно сказать, что до середины XIX века тиф был просто тифом, достаточно близкие симптомы и схожая летальность. Только ближе к 1850-м годам начали различать брюшной тиф, который передается через питание, и, как гораздо позже выяснили, вызывается сальмонеллами, и сыпной, который передавался через одежду и возбуждался другими бактериями – риккетсиями. В английском языке для этих заболеваний сейчас есть два разных слова: сыпной тиф называется typhus, брюшной – typhoid fever. В нашей статье речь пойдет именно о сыпном тифе.

большой пост здесь med-history.livejournal.com/139039.html

@темы: медицина-историческое

12:53 

вот да...

Шано
08.02.2018 в 11:04
Пишет -Bait-:

08.02.2018 в 10:22
Пишет pani Volha:

Карлсон...
Видели нового «Карлсона» с Бренданом Глисаном в главной роли? Потрясающий фильм. Концепция, конечно, несколько отходит от классической (в частности, Карлсон не совсем живёт на крыше, он стокгольмский бомж, умеющий летать, и на крыше просто ночует), но в целом сюжет практически не изменён. Дружба с Малышом – таким же неприкаянным социопатом, только семилетним, опасные проказы, чад кутежа и вот это всё – присутствует в полной мере. Ну и финал тоже доработан. Вместо Филле и Рулле действуют Фил и Руди, представляющие ЦРУ. Попытка похищения Карлсона из квартиры Свантесонов выливается в полноценное побоище, во время которого Карлсон зажмуривает всю пендосскую опергруппу, кроме двух главзлодеев. Во время перестрелки пуля выводит из строя его пропеллер. Негодяи берут в заложники Малыша и вынуждают Карлсона разоружиться. В итоге он обхватывает обоих руками и вместе с ними вываливается в окно. Рыдающий Малыш бежит по лестнице вниз и находит Карлсона во дворе дома, присевшим на бордюр рядом с разбившимися цеэрушниками.
- Карлсон! Ты не разбился?
- С чего бы мне разбиваться? День только начался, а я мужчина в самом, блин, расцвете сил, - и раскуривает бычок сигары.
- Но они испортили твой пропеллер!
- Ты вообще нормальный, нет? Во мне сто двадцать килограммов мяса, сала и дерьма. Как ты думаешь, может всё это поднять грёбаный пропеллер размером с чайное блюдце?
- Но… Если ты можешь летать сам по себе… зачем он был тебе нужен?
- От него шёл офигительный сквозняк по заднице. Я как-то подсел на это ощущение, что ли…
Карлсон выбрасывает окурок в лужу крови, растекающуюся от головы одного из агентов. Малыш смотрит на это неодобрительно:
- Мама всегда очень ругается, когда во дворе мусорят.
- Да уж… Стерильная страна, блин. Аж бесит.
Проснувшись, минут пять вспоминал, где я успел посмотреть эту годноту. Наконец, с отчаянием признал, что нигде. Сон, всё сон. Теперь надо со всем этим что-то делать. Прямо беда. И так забот хватает, а тут вот ещё это…
Телефончик Глисана не подскажете?

© Владислав Шпаков

От себя Вашу ж! Я теперь тоже хочу это посмотреть!!!
:weep:
Пойду проверю, не вышла ли новая серия Хэппи!..

URL записи



URL записи

@темы: хи-хи, фильмы, книги

15:29 

Шано
John is a murderer.
Джон - убийца.

John is the murderer.
Убийца - Джон.

Такой вот придумался пример, максимально лаконично иллюстрирующий для русскоязычных людей, в чём смысл английского артикля, а для англоязычных - в чём смысл порядка слов в русском предложении. fortunatus.livejournal.com/233111.html

@темы: Вавилон-18

11:11 

О переводах Горация

Шано
...и вообще о кухне перевода.

В предыдущем посте с моим переводом у меня спросили, соответствует ли его размер размеру подлинника. Нет, не соответствует. И вот почему.

Античная (греческая и римская) поэзия была квантитативной. Это значит, что стихотворный ритм строился там на противопоставлении долгих и кратких слогов, а не ударных/безударных, как у нас. С некоторыми видами античных стихов можно справиться в переводе, построив их "русскую модель" - т.е. заменив в сильных позициях их долгие слоги нашими ударными. Так, дактилические размеры - гекзаметр и элегический дистих вполне читаемы по-русски. Это потому, что они состоят из регулярных стоп - дактилей, что хорошо укладывается в наши силлабо-тонические традиции.

Но Гораций писал логаэдами (кроме "Ars poetica"). Логаэды - это такие стихи, где в одной строке друг за другом следуют разные стопы, с разным количеством "слабых" слогов между арсисами, сильными слогами. Причем эта конструкция повторяется из строки в строку (или из строфы в строфу), т.е. "горизонтально" стопы разные, "вертикально" же, друг под другом, они одинаковые. Логаэды искусственно привносились и в русскую поэзию (скажем, "Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель" Волошина), но не прижились. Язык у нас к ним не приспособлен (это отдельная тема). И большинство логаэдов невозможно изобразить с помощью соответственной русской модели. Т.е. можно, как оно и делается современными переводчиками, расставлять ударения на античных арсисах, но ритм строки это совершенно не передает. И читается такая конструкция с большим трудом. Так что "эквиритмические" переводы - это обманка. Они НЕ эквиритмические.

Почему же подавляющее большинство современных переводчиков переводят именно так? Потому что переводами занимается обычно тот, кто знает язык (и не только язык). Если на рубеже 19-20 вв. латынь более-менее знал любой выпускник гимназии, то теперь ее знают только специалисты - филологи-классики и некоторые примкнувшие к ним историки. А у специалистов есть большая проблема - они слишком много знают. Они чаще всего неспособны поставить себя на место профана и переводят на самом деле для себя и для узкого круга тех, кто за переводом слышит оригинал, не говоря уж о том, что знает реалии - ему не надо объяснять, кто такой Герион или почему волчица "ланувийская". Тут особой доблестью считается уложить как можно больше в точности переведенных слов в "матрицу" псевдоформы оригинала.

Что из этого получается, можно увидеть на примере перевода Татьяны Азаркович "Нечестивых сплюшки ведут пусть", где она, в точности соблюдая размер, скрупулезно отобрала всё, что не нужно было переводить, отыскала все слова в словаре и уложила их, как уложатся, в матрицу, попутно снабдив замечательной русской фонетикой типа "пустьвскрики". Да и заслуженные Шервинский с Пиотровским немногим лучше, хотя, конечно, "летящей зигзагом стрелы" себе не позволяют.

А что же делать-то?

Как говорил Гелескул, "чтобы было все так, надо, чтобы было все не так". messala.livejournal.com/411654.html

@темы: Вавилон-18, книги

Дневник янтарной кошки

главная